View Full Version : Venice carnivall
MuffYz
20th of February 2006 (Mon), 11:51
I've been to venice for the carnivall yeasterday but unfortunatly i took few pictures beacuse the was to many people and it was quite impossible to decide the framing of your picture and I doesn't want to take the classic "turist point and shot" photos. (i hope you understand me..i need some refresh lessons of english..:D)
50mm f1.8:
Stefan A
20th of February 2006 (Mon), 16:13
I think your pictures captured the carnival quite well and I would like to see more.
Don't worry about your English. There are a few wrong words and spelling errors, but anybody who understands English knows exactly what you are saying.
Stefan
elTwitcho
20th of February 2006 (Mon), 18:18
I like the first shot. I find it more interesting than the second either because of the colours or the cropping
BIGTUFFGUY
21st of February 2006 (Tue), 22:14
Io ho capito tutto.
Sono a scuola e impararo l'italiano.
very nice photos and great framing.
MuffYz
22nd of February 2006 (Wed), 10:27
Io ho capito tutto.
Sono a scuola e impararo l'italiano.
very nice photos and great framing.
Good italian..e grazie per i complimenti..;)
BottomBracket
23rd of February 2006 (Thu), 11:14
I like the first one best, it has a surreal, fantasy-like effect.
BIGTUFFGUY
24th of February 2006 (Fri), 01:05
Prego. A presto amico.
BLS
24th of February 2006 (Fri), 07:37
I like the first one best for its composition and color.
Steve Parr
26th of February 2006 (Sun), 10:54
i hope you understand me..i need some refresh lessons of english.)
Hehehehe... No worries. Hell, you should hear me try to speak Italian.
I colpi non sono difettosi, anche se forse appena una punta molle. Genere I come di quello primo.
MuffYz
26th of February 2006 (Sun), 11:29
I colpi non sono difettosi, anche se forse appena una punta molle. Genere I come di quello primo.
Your italian seems like you have translated the sentence word by word...but it's not as bad as you say..
Shots are translated "colpi" when you mean shots by gun. In photographic temrs they are simply "foto" or "scatti".
Soft is transleted "molle" when you refer to tact in photographic terms is soft also in italian or "sfuocato"..
yes, the 50mm at f1.8 is not very sharp..
Bye
Steve Parr
27th of February 2006 (Mon), 09:05
Your italian seems like you have translated the sentence word by word...but it's not as bad as you say..
Shots are translated "colpi" when you mean shots by gun. In photographic temrs they are simply "foto" or "scatti".
Soft is transleted "molle" when you refer to tact in photographic terms is soft also in italian or "sfuocato".
Hey man, don't blame me; it's the fault of that that language translator I found with Google!
tjburns
27th of February 2006 (Mon), 12:45
looks like a fun carnival, and you came away with some good shots, all the better
MuffYz
27th of February 2006 (Mon), 14:10
Hey man, don't blame me; it's the fault of that that language translator I found with Google!
No problem!..;) ..Those translators don't worth a cent..Also when i translate from italian to english...
Here these..."the clicks are not badly, maybe a minus I moved"
What the hell does it means?..i think that they translate word by word also when you translate a sentece..
Bye!
vBulletin® v3.6.12, Copyright ©2000-2012, Jelsoft Enterprises Ltd.